Tag Archive | languary

Languary, a finish!

I am almost done translating an opening sentence into Whispers Drop!

I write this sitting in the kitchen sink. —Dodie Smith, I Capture the Castle (1948)

Write this – (I am) sitting sink kitchen while in – I

Hunsharn din shimorn tishor [kitchen] chur-chi – [I]

All I have left is kitchen as a modifier and a personal pronoun!

so durd-, “used for” is probably right here, it’s the sink used for kitchen.

Kitchen, kitchen.

Okay, “To cook” is tenda

He/she cooks (continuous) is tendothechi, in

tothechi, cooks-in, kitchen.

durdtothechi, for the kitchen

And Personal pronouns!

Fan, Feb, fif, fefi I, she, he, ungendered-person,

Hunsharn din shimorn tishor durdtothechi chur-chi – fan

Yay! I did it!

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1062175.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Catch-up!

I continue to work on translating a quote into Whispers Drop

I write this sitting in the kitchen sink. —Dodie Smith, I Capture the Castle (1948)

Write this – (I am) sitting sink kitchen while in – I

Here, I started with:

Hunsharn din, write this.

To Sit, shima

Present tense continuous, first person singular: -orn

Sink, noun, tishor

cha, chea, choe, chi: for, of, at, in…. chur, while (conjunction)

Hunsharn din shimorn tishor [kitchen] chur-chi – [I]

Almost there!

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1058787.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 24

The end goal of Languary is to translate into your conlang one of the sentences from this list. I couldn’t decide, so I used Random.org and got:

I write this sitting in the kitchen sink. —Dodie Smith, I Capture the Castle (1948)

Verb Object (Object adjective) (adverb) Subject (subject adjective)

This will probably take more than one post, because I have to take it apart and put it back together again, and I have NONE of those words.

I write this [while] sitting in the kitchen sink.

Write this – sitting kitchen sink while in – I

To Write, Hunsha

First person present tense.
Present tense third person singular is -art
Present tense, surrounding: -artfea

Present tense, first person singular present: -arn

I write, Hunsharn

This, that, those din, dom, dush

Hunsharn din, I write this (more to come!)

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1058139.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 23: The Book (and questions)

What will the reader do with the text?

(Do Text-with what reader?)

shufa, to do

Who, What, Where, When, Why:
Nen, nib, neath, nash, nom

Third person future tense: -alss

[cha, chea, choe, chi: for, of, at, in], chur, with

–Shufalls futheat sha – chur ssrussolss-

[personal profile] inventrix:Eat it.

Fifishart Futheat sha ssrussolss.

(the reader devours the book)

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1056695.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 22: A bit of a worldbuilding story beginning, with vocabulary

haph-Tachie and haph-Fota1 were sixteen years old when the Place found the next pair of twins. They were already past their age of peak usefulness and had been training as acolytes in the Institution for almost a decade, but the arrival of a new set of twin infants meant –

Well, for Fota, it meant freedom. They could go out in the world now. They could explore, they could learn what life was like outside of the Place. Fota couldn’t wait to leave.

Tachie, on the other hand, liked the safety of the place and the comfort of an acolyte’s rituals. She wanted to know what the world outside was like – but she didn’t want to leave the Place, not permanently.

“The Institution will always support you,” the Head Reader of the Place reminded them. “You can do whatever you want with your life.”

“But what I want is to be here,” Tachie insisted. She felt guilty, going against her twin… but the freedom Fota might find outside, she thought she might find in a little bit of separation. The chosen twins were always together, waking and sleeping. And Fota had always been the stronger twin.

1. one-Left, one-Right.

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1055678.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Lexember Day 21: A sentence and some worldbuilding

I’ve been lax in my worldbuilding with all this WORDbuilding.

Today I am going to go back to a couple words I made earlier,
Ssrussolss, reading-person, and Ssolfutheat, book person.

“A reader, ssrussolss, is one who discerns the ancient texts. A ssolfutheat is one who keeps the books, a librarian.”

The librarian has found a text for the reader.
Has found – the reader for – text, Librarian

Librarians do this; they serve not only as keepers of rare texts (magical, historical, controversial, personal) but also seek them out, perusing the strange corners of the world where books lie.

The readers, in turn, delve deep into these texts, finding meanings from the predecessors, from the Channels, from untrained powers, and divining them for current use.

To find, mafeata
-olp is third person singular present perfect.

futheat is a book, Futheat sha is a text.

cha, chea, choe, chi: for, of, at, in

Mafeatolp – ssrussolss cha – futheat sha, ssolfutheat.

And what will the reader do with that text?

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1055097.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 20: some more rain

I continue to pull sentences from here: https://web.archive.org/web/20130307020009/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html
The rain came down.
(came down rain)
The kitten is playing in the rain.
(playing rain-in kitten)
The rain has stopped.
(stopped rain).


fetha, verb, to rain
fetham, noun, rain
felashef, noun, kitten (youth-cat)

dithasha, verb, to descend
hetheta, verb, to play
thea, in
ithtutha, verb, to stopped

Past tense, third person singular is still -iln

The rain came down, Dithashiln fetham

Present tense third person singular is -art

The kitten is playing in the rain, Hethetart fetham-thea felashef

-olp is third person singular present perfect.

The rain has stopped, Ithtutholp fetham.

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1054192.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 19: playing with sentences

I continue to pull sentences from here: https://web.archive.org/web/20130307020009/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html

It’s raining.
(is raining it)

The rain came down.
(came down raining)
The kitten is playing in the rain.
(playing in rain kitten)
The rain has stopped.
(stopped rain). (these 3 later)


fetha, verb, to rain
-am, turning a verb into a noun
fetham, noun, rain

THIS is the interesting part, because both the English and the French for “it rains” use a general pronoun. Il pleut, It/he present-tense-rain
Spanish skips the pronoun, as they often do:
está lloviendo Formal second-person singular to be, present-tense-rain

BUT I think there should be a word indicating the environment is doing something. SO.
fut, here-now place (“it”)

Edited to add: Syntactic Expletive and Impersonal verbs seem to cover this phenomenon.

Present tense third person singular is -art

Present tense, surrounding:
-artfea

It’s raining, Fethartfea fut.

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1053890.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 18: More sentence construction

More from https://web.archive.org/web/20130307020009/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html

The kitten jumped up.
(Jumped up kitten)
The kitten jumped onto the table.
(Jumped table onto kitten)
My little kitten walked away.
(Walked away kitten-little my)

Verb Object (Object adjective) (adverb) Subject (subject adjective)

Kitten, jumped, table, walked. And Up!

So a kitten is a shefeen, a small cat, or a felashef, a youth-cat.

to Jump: phanfisha

Past tense, third person singular is still -iln, phanfishiln

Table table table. Table is palan

Up is fot

Phanfishiln fot felashef.

Onto, oh Lord… /runs away/ /comes back/

Over, onto, under, shab, shem, shosh

Phanfishiln palan shem felashef.

Towards, away, thim, threm

crap, forgot WALK.

Walk is ssetsse

and my -ro

Ssetsselin* threm felashefeen-ro.

Ssetsselin* threm Lyn.

* because it’s irregular 🙂

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1052990.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error

Languary Day 17: More sentence construction.

Starting with this thing: https://web.archive.org/web/20130307020009/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html

All the people shouted.
Some of the people shouted.
Many of the people shouted twice.

First! People. People is the plural of person!

A Person is a difuf.

All of the people are difufore.

Shout!

Shout is Fassa.

Past tense, third person singular is -iln

But the people are plural!

Okay, then -ilnot.

Fassilnot

VOS, Fassilnot difufore., All of the people shouted.

Or Fassilnot difufara, some of the people shouted.

Many! Many is another word.

dathfuth

And so is twice! Oh lord, numbers.
haph, hash, hat, 1, 2, 3, haphad, hashad, hatad, once, twice, three times.

Fassilnot hashad difufara dathfuth, many of the people shouted twice (Shouted twice people many)

This entry was originally posted at http://aldersprig.dreamwidth.org/1052900.html. You can comment here or there.

Please follow and like us:
error